İlköğretim 4. Sınıf Öğrencilerinde Çeviri Metni Okuma Hızı ve Anlama İlişkisi

Yükleniyor...
Küçük Resim

Tarih

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Afyon Kocatepe Üniversitesi

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Başka dillerden Türkçeye çevrilmiş eserler vardır. Bu eserlerden kısa öykü şeklinde, ders kitaplarında metinler bulunmaktadır ve öğrencilere yönelik öykü, hikaye kitapları da yazılmaktadır. İlköğretim birinci kademe öğrencilerinin, özellikle de 1. 2. 3. sınıflarda yabancı dil bilmemektedir ya da yeterli düzeyde değildir. “Kölelik”, “baraka” gibi bazı kavramların kendi yaşam kültüründe yer almamaktadır. Bu tür eserler, okuma esnasında Pavlov’un “Koşullu Öğrenme” teorisinde olduğu gibi öğrencilerin okuması ve anlamasına gölgeleme ve engelleme yapmaktadır. İki koşullu uyarıcı birlikte verildiğinde ise, koşullama daha çok dikkati çeken koşullu uyarıcıya karşı meydana gelmekte, diğeri ise etkisiz kalmaktadır. Bu duruma gölgeleme denir. Bu araştırmada öğrencilerin yabancı dilden çeviri metinlerle, çeviri olmayan, yabancı kavram ve kelimelerin olmadığı metinlerin okuma hızı ve anlama becerisine etkisine bakıldı. Öğrencilerin çeviri metinleri, çeviri olmayan metinlere göre daha uzun sürede okudukları, çeviri olmayan metinleri daha iyi anladıkları bulundu. Okuma hızı ve anlama becerisinin cinsiyete göre farklılaşmadığı bulundu. Öğrencilere kitap seçiminde ve yazarların ders kitabını yazarken, öğrencinin kendi yaşantısının kültür öğelerinden meydana gelen metinler oluşturmasına dikkat edilmesi yararlıdır, denilebilir.

There are some published materials and books translated into Turkish from other languages. Mostly, these are short stories and stories and story books are written for the students. In Turkey, 1st 2nd and 3rd grade students are not taking any foreign language course in the schools, as compulsory. Generally, it is thought that in these grades, their foreign language levels are not enough to understand a foreign language. There are some words, such as “slavery” and “cabin” with which students are not familiar those words in their own culture. Hindering this kind of works makes students reading understanding shady and difficulty as in the theory of Pavlov When the two conditional stimuli are given together, conditioning takes place to conditional stimulus which attracts the attention much more, and the other one is inefficient. This station is called shading. In this research, it was compared the reading speed and understanding ability between the texts translated from other languages and the texts not translated or not including any foreign words or concepts. It is found that students read the translated and also they understand texts not translated better than others. It can be said that it is useful to pay attention texts having the elements in their own culture.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Çeviri Metin, Okuma Hızı, Anlama İlişkisi

Kaynak

Sosyal Bilimler Dergisi

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

6

Sayı

2

Künye

Onay

İnceleme

Ekleyen

Referans Veren