İlköğretim 4. Sınıf Öğrencilerinde Çeviri Metni Okuma Hızı ve Anlama İlişkisi
Abstract
Başka dillerden Türkçeye çevrilmiş eserler vardır. Bu eserlerden kısa
öykü şeklinde, ders kitaplarında metinler bulunmaktadır ve öğrencilere
yönelik öykü, hikaye kitapları da yazılmaktadır. İlköğretim birinci kademe
öğrencilerinin, özellikle de 1. 2. 3. sınıflarda yabancı dil bilmemektedir ya da
yeterli düzeyde değildir. “Kölelik”, “baraka” gibi bazı kavramların kendi
yaşam kültüründe yer almamaktadır. Bu tür eserler, okuma esnasında
Pavlov’un “Koşullu Öğrenme” teorisinde olduğu gibi öğrencilerin okuması
ve anlamasına gölgeleme ve engelleme yapmaktadır. İki koşullu uyarıcı
birlikte verildiğinde ise, koşullama daha çok dikkati çeken koşullu uyarıcıya
karşı meydana gelmekte, diğeri ise etkisiz kalmaktadır. Bu duruma
gölgeleme denir.
Bu araştırmada öğrencilerin yabancı dilden çeviri metinlerle, çeviri
olmayan, yabancı kavram ve kelimelerin olmadığı metinlerin okuma hızı ve
anlama becerisine etkisine bakıldı. Öğrencilerin çeviri metinleri, çeviri
olmayan metinlere göre daha uzun sürede okudukları, çeviri olmayan
metinleri daha iyi anladıkları bulundu. Okuma hızı ve anlama becerisinin
cinsiyete göre farklılaşmadığı bulundu. Öğrencilere kitap seçiminde ve
yazarların ders kitabını yazarken, öğrencinin kendi yaşantısının kültür
öğelerinden meydana gelen metinler oluşturmasına dikkat edilmesi
yararlıdır, denilebilir. There are some published materials and books translated into Turkish
from other languages. Mostly, these are short stories and stories and story
books are written for the students. In Turkey, 1st 2nd and 3rd grade students
are not taking any foreign language course in the schools, as compulsory.
Generally, it is thought that in these grades, their foreign language levels are not enough to understand a foreign language. There are some words, such as
“slavery” and “cabin” with which students are not familiar those words in
their own culture. Hindering this kind of works makes students reading
understanding shady and difficulty as in the theory of Pavlov When the two
conditional stimuli are given together, conditioning takes place to
conditional stimulus which attracts the attention much more, and the other
one is inefficient. This station is called shading.
In this research, it was compared the reading speed and understanding
ability between the texts translated from other languages and the texts not
translated or not including any foreign words or concepts. It is found that
students read the translated and also they understand texts not translated
better than others. It can be said that it is useful to pay attention texts having
the elements in their own culture.
Source
Sosyal Bilimler DergisiVolume
6Issue
2Collections
- Cilt 6 : Sayı 2 [18]