Nâbî'nin 30 gazelinin (1-30) şerhi
Abstract
Eski Türk Edebiyatı çalışmaları arasında, şerh yöntemiyle ilgili araştırmaların ve şerh çalışmalarının arttığı görülmektedir. İster klasik ister modern yöntemlerle yapılsın; metin şerhi, bir metni anlama ve anlamlandırma çabasıdır. Yöntemle ilgili çalışmaların gerekli ve faydalı olduğu tartışılmaz bir gerçektir. Ancak bu çalışmaların çoğu teorik planda kalmakta veya birkaç metne uygulanmaktadır. Bu teorik çalışmalar, değerli hocalarımız tarafından en azından belli başlı eserlere kapsamlı şekilde uygulansa; şerh alanında yol gösterecek çok eser ortaya çıkar.
Bu tezin konusu, Nâbî'nin 30 gazelinin (1-30) şerh edilmesidir. Amacımız bu otuz gazelden yola çıkarak Nâbî'nin fikri-edebî yönünü, şiirinin belirgin özelliklerini ortaya koymak ve şairin edebiyat tarihindeki yerinin tespit edilmesine katkı sağlamaktır. Beyitler önce orijinal diliyle sonra günümüz Türkçesiyle nesre çevrilmiştir. Yabancı kelimeler ve gerekli görülen kavramlar açıklandıktan sonra; kelimeler arasındaki anlam ilişkileri, mazmunlar ve edebi sanatlar ele alınmıştır. Beyitler arasındaki anlam ilişkisi belirtilerek her gazelin sonunda kısa bir değerlendirme yapılmıştır. Among the studies on old Turkish literature, it is seen that the number of studies by means of interpretation or interpretation studies have increased. Text annotation, whether done with classic or modern methods, is an effort to understand the texts or interpret the texts. It is an inevitable fact that the studies with this method are necessary and beneficial. However, most of these studies are theoretical or are applied to only a few texts. If these theoretical studies are applied to at least some basic texts in a more comprehensive way by some prominent researchers, then a variety of texts will blossom on interpretation field in the near future.
The topic of this thesis is the interpretation of thirty gazelles of Nâbi. And the aim of this thesis is to reveal Nâbi’s intellectual and literary aspects and the distinct features of his poem and to contribute the field to determine the place of the poet in Turkish Literature on the basis of these thirty gazelles of him. The couplets have been converted to prose first in their original language and then in contemporary Turkish. After the unknown words and necessary concepts have been clarified, the meaning relations among the words, the propositions and the literary arts have been focused on. A brief evaluative summary has been provided at the end of each gazelle in addition to the summary of the meaning relations among the couplets.
Collections
- Yüksek Lisans Tezleri [1638]