• Türkçe
    • English
  • English 
    • Türkçe
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Rektörlüğe Bağlı Birimler
  • AKÜ Yayınları
  • AKÜ Dergileri
  • Sosyal Bilimler Dergisi
  • 2004
  • Cilt 6 : Sayı 2
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Rektörlüğe Bağlı Birimler
  • AKÜ Yayınları
  • AKÜ Dergileri
  • Sosyal Bilimler Dergisi
  • 2004
  • Cilt 6 : Sayı 2
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

İlköğretim 4. Sınıf Öğrencilerinde Çeviri Metni Okuma Hızı ve Anlama İlişkisi

Thumbnail

View/Open

Makale Dosyası (94.27Kb)

Date

2004

Author

Başar, Murat

Metadata

Show full item record

Abstract

Başka dillerden Türkçeye çevrilmiş eserler vardır. Bu eserlerden kısa öykü şeklinde, ders kitaplarında metinler bulunmaktadır ve öğrencilere yönelik öykü, hikaye kitapları da yazılmaktadır. İlköğretim birinci kademe öğrencilerinin, özellikle de 1. 2. 3. sınıflarda yabancı dil bilmemektedir ya da yeterli düzeyde değildir. “Kölelik”, “baraka” gibi bazı kavramların kendi yaşam kültüründe yer almamaktadır. Bu tür eserler, okuma esnasında Pavlov’un “Koşullu Öğrenme” teorisinde olduğu gibi öğrencilerin okuması ve anlamasına gölgeleme ve engelleme yapmaktadır. İki koşullu uyarıcı birlikte verildiğinde ise, koşullama daha çok dikkati çeken koşullu uyarıcıya karşı meydana gelmekte, diğeri ise etkisiz kalmaktadır. Bu duruma gölgeleme denir. Bu araştırmada öğrencilerin yabancı dilden çeviri metinlerle, çeviri olmayan, yabancı kavram ve kelimelerin olmadığı metinlerin okuma hızı ve anlama becerisine etkisine bakıldı. Öğrencilerin çeviri metinleri, çeviri olmayan metinlere göre daha uzun sürede okudukları, çeviri olmayan metinleri daha iyi anladıkları bulundu. Okuma hızı ve anlama becerisinin cinsiyete göre farklılaşmadığı bulundu. Öğrencilere kitap seçiminde ve yazarların ders kitabını yazarken, öğrencinin kendi yaşantısının kültür öğelerinden meydana gelen metinler oluşturmasına dikkat edilmesi yararlıdır, denilebilir.
 
There are some published materials and books translated into Turkish from other languages. Mostly, these are short stories and stories and story books are written for the students. In Turkey, 1st 2nd and 3rd grade students are not taking any foreign language course in the schools, as compulsory. Generally, it is thought that in these grades, their foreign language levels are not enough to understand a foreign language. There are some words, such as “slavery” and “cabin” with which students are not familiar those words in their own culture. Hindering this kind of works makes students reading understanding shady and difficulty as in the theory of Pavlov When the two conditional stimuli are given together, conditioning takes place to conditional stimulus which attracts the attention much more, and the other one is inefficient. This station is called shading. In this research, it was compared the reading speed and understanding ability between the texts translated from other languages and the texts not translated or not including any foreign words or concepts. It is found that students read the translated and also they understand texts not translated better than others. It can be said that it is useful to pay attention texts having the elements in their own culture.
 

Source

Sosyal Bilimler Dergisi

Volume

6

Issue

2

URI

http://hdl.handle.net/11630/3426

Collections

  • Cilt 6 : Sayı 2 [18]



DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 




| Instruction | Guide | Contact |

DSpace@AKÜ

by OpenAIRE
Advanced Search

sherpa/romeo

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsTypeLanguageDepartmentCategoryPublisherAccess TypeCitationInstitution AuthorThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsTypeLanguageDepartmentCategoryPublisherAccess TypeCitationInstitution Author

My Account

LoginRegister

Statistics

View Google Analytics Statistics

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 


|| Guide|| Instruction || Library || Afyon Kocatepe University || OAI-PMH ||

Afyon Kocatepe University Library, Afyon, Turkey
If you find any errors in content please report us

Creative Commons License
Afyon Kocatepe University Institutional Repository is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Unported License..

DSpace@AKÜ:


DSpace 6.2

tarafından İdeal DSpace hizmetleri çerçevesinde özelleştirilerek kurulmuştur.