Şefika Yarkın’ın Alisden Bir Ses adlı eseri üzerine bir çalışma (transkripsiyon-aktarma-inceleme- sözlük)
Özet
Dil ve edebiyat bir milletin zenginliği ve kimliği sayılır. Bir milletin dilinin zenginliği kültürüne de yansır. Dilin yükselmesi ve gelişmesi için çaba göstermek toplumda yaşayan her bireyin görevi bir borcudur. Bu borcu, dili kullanmada özenli davranarak ya da dil alanında çalışmalar yaparak ödemeye çalışmalıdır.
Yaptığımız bu çalışma da bu hedef doğrultusunda Afganistan Türk dili ve edebiyatındaki önemli bir eserle ilgilidir. Tez konumuzun belirlendiği sürece kadar üzerinde kapsamlı bir çalışmanın olmadığı yazar ve şair “Şefika Yarkın”ın ilk seçme şiirlerinin toplamı olan “Uzaktan Bir Ses” adındaki eseri çalışma konusu olarak almayı uygun gördük.
Bu çalışmamız dört bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde Şefika Yarkının hayatı, edebi kişiliği ve yazdığı bütün eserler hakkında kapsamlı bilgilendirme yapılmıştır. İkinci bölümde ise “Uzaktan Bir Ses” eserinin ilk önce transkripsiyonlu metni verilip Türkiye Türkçesine aktarılmıştır. Üçüncü bölümde ise eserin tematik yönden incelemesi yapılmıştır. Dördüncü bölümde ise sözlük kısmına yer verilmiştir. Language and literature are identity and wealth of a nation. The richness of a nation's language is reflected in its culture. Making efforts for the rise and development of the language is a duty and a debt of every individual living in the society. This debt should be paid by being careful in using the language or by working in the field of language. In line with this goal, this study is about an important work in Afghanistan Turkish language and literature. As long as the subject of the thesis was determined, we found it appropriate to take the work called "A Vioce From Alisden", which is the sum of the first selected poems of the writer and poet "Şefika Yarkın", on which there was no comprehensive study, as the subject of study.
The research consists of four parts. In the first part, comprehensive information was given about the life of Shafiqa Yarqin, her literary personality and all the works she wrote. In the second part, firstly, the transcripted text of the work "A Vioce From Alisdan" was given and transferred to Turkey Turkish. In the third part, the thematic analysis of the work was made. In the fourth chapter, the dictionary part was included.
Bağlantı
https://hdl.handle.net/11630/9828Koleksiyonlar
- Yüksek Lisans Tezleri [1638]