Shakespeare’den Türkçeye İlk Çeviri (1881): Mehmed Nâdir ve Hamlet’ten Üç Pasaj
Özet
Türkçeye Shakespeare’den ilk çeviri basımını inceleyen bu makale,
yayımlanan pasajların (Hamlet, II.ii.109-121, I.ii.87-94, I.ii.129-136)
seçilme nedenini araştırmakta ve yanıtı, matematikçi Nâdir’in bilimsel
filolojik hedefinde konumlayarak biyografik inceleme, kaynak metin
araştırmaları ve tematik açıklamalar da dahil olmak üzere, çağdaş
Shakespeare araştırmalarını Türkçeye aktarmayı amaçladığını
savunmaktadır. Makalenin bulguları, çeviride kullanılan basımların
saptanmasına ve ikinci bir adımda, Nâdir’in çeviri yaklaşımının
incelenmesine öncül olarak sunulmaktadır. Undertaking a close reading of the passages printed in the first
publication of a a Turkish translation from Shakespeare (Hamlet, II.ii.109-
121, I.ii.87-94, I.ii.129-136), the article seeks for the explanation for Nâdir’s
pick and locates it in the mathematician’s scientific-philological intention of
conveying in Turkish current research in Shakespeare studies including
studies in Shakespeare biography, textual sources and interpretive glosses.
The article’s findings are argued to be preliminary to determining the edition
used in the translation and, in a second step, developing an understanding of
Nâdir’s approach to translation.
Kaynak
Sosyal Bilimler DergisiCilt
10Sayı
1Bağlantı
http://hdl.handle.net/11630/3704Koleksiyonlar
- Cilt 10 : Sayı 1 [12]